Thai,
språket
På
semester i Chiang Rai hittar ja en lärobok i Thai. Det ska gå,
tänker jag, för hundrade gången, och köper boken.
Att lära
sig Thai är som jag antytt ovan inte som att lära sig ett annat
europeiskt språk. Jag talar engelska och franska ganska flytande,
förstår tyska och litet spanska har försökt lära
mig lite ryska och italienska (som jag hela tiden blandar med den lilla
spanska jag kan). Jag är inte "språkmänniska"
utan språken har kommit genom mer eller mindre långvarig exposition
och en viss liten ansträngning. Men med Thai är det annorlunda.
Jag lärde
mig de oundgängligaste fraserna när jag kom hit. Vad kostar
det? Hur mår du? Kan jag få notan? Räknetal, några
substantiv och de vanligaste verben. Sen slog jag mig ned med öronen
på svaj lyssnade febrilt, läste lite, frågade ibland
och väntade på den nyckel som brukar komma och som gör
att man plötsligt börjar hänga med.
Den kom inte.
Nu tror jag att detta beror ganska mycket på min ålder. Jag
har passerat femtio med viss marginal och jag kan notera att saker inte
stannar kvar i huvudet lika lätt som tidigare. Eller rättare
sagt, jag blir tätt som oftast förundrad över den hastighet
med vilken jag glömmer något jag försöker lägga
på minnet.
Men det måste
också tillskrivas det Thailänska språket. Det är
så annorlunda uppbyggt än alla de språk jag känner
till att man tvingas tänka på annat sätt. Man böjer
t ex inte verb, varken efter person eller tid eller något annat
och man bygger inte meningar med vår sorts logik. Det låter
ju skönt, för alla som tragglat franska oregelbundna verb eller
funderat över vem man egentligen syftar på i slutet av en tysk
bisatsbemängd utsaga. Men det är inte lätt. Det vi uttrycker
kan dom också uttrycka, så eftersom dom inte gör det
genom att böja verben så gör dom det på något
annat sätt.
Man använder
inte pronomen som vi gör. Dom finns, men används på annat
sätt. I de flesta fall, så snart det inte nödvändigtvis
behövs för förståelsen, utelämnas alla pronomen
i Thai.
Språket
är uppbyggt kring enstaviga ord, mai, mee, kao, kai, lai, chiai,
dai osv. Förutom att dessa ord är så lika att det är
svårt att hålla isär dom har dom flesta flera olika betydelser
beroende på ton som kan vara hög, låg, mitt emellan,
stigande eller fallande. Detta är våra öron inte känsliga
för. Det kräver massor med träning..
Man bildar
meningar och talar på ett annat sätt än farangspråken
gör. "Jag förstår inte" kan tex heta "hör-inte-ut",
"Var snäll och läs det för mig" "läs-ge-lyssna-lite".
Man säger
Kaa (kvinnor) eller Krab (män) i slutet på nästan alla
satser, som en artighet. Dessutom smyger man in diverse mildrande fraser.
Ett vanligt "Stäng dörren" säges gärna ungefär
"Snälla, stäng dörren lite grann för mig, kaa"
Tillsammans
blir dessa faktorer en oöverstiglig tröskel. Har jag tyckt.
Men nu har
jag bott har i snart tio månader och börjar tycka att det är
genant att bara kunna trettio fraser. Jag måste ta mig in i detta.
Så
jag hittade som sagt en bra bok i Chiang Rai men den vill också
att man skall lära sig läsa!
Skriftspråk
Thai bokstäver
är så vackra. Dom flesta har en liten cirkel, där skall
man börja när man skriver dom. Sen har många en mjuk kurva
på toppen som gör att en skriven text ger ett böljande
intryck. Några är långa och har små vimplar, påminner
om sjömärken. Allt skrivs ihop, utan mellanrum mellan orden.
Sen har dom en serie vokaler och tonmärken som skrivs över eller
under texten. Vill man fullfölja farledsliknelserna kan man se dom
som fiskmåsar resp grynnor.
En snabb
introduktion: Det finns 48 konsonanter, tex finns det 6 olika th, 4 s,
3 k 3 th osv. Vissa är till förblandning lika varandra. Sen
finns det 15 vokaler och 17 olika vokalkombinationer som inte är
helt logiska utan som man måste lära sig var för sig.
Vokalerna
kan srkivas över, under, framför eller bakom konsonanten. Vokal-kombinationer
kan naturligtvis skrivas i en kombination av detta. Eftersom orden i princip
är enstaviga, en vokal och en eller flera konsonanter, går
det relativt lätt att räkna ut var ett ord börja och slutar.
Men vissa bokstäver är stumma och vissa vokaler så utdragna
att det försvårar processen. Ett exempel:
(jag skriver med de ljudvärden som står som grund i normala
transkriptioner)
e ch y ng ai h m = Chiang Mai
Det ser ju
egendomligt ut! Men det styrs av regler, dom flesta fördolda för
mig, några vokaler står alltid före vokalen, h är
ofta stumt osv.
Det första ord jag försökte tyda var Sakon Nakon. Namnet
på den stad som var slutstation för den buss jag tog från
Chiang Rai till Udon. Jag kunde inte hitta den på busstationen.
Sen jag fått bussen utpekad för mig förstår jag
varför. Sakon Nakon skrivs
sklnkr
Vissa vokaler skrivs inte ut och både l och r i slutet av ord uttalas
n! Det ligger ju inget alldeles självklart i detta. Innan man kommit
in i alla finesser.
Så detta beslut att jag skall lära mig Thai kommer att kräva
åtskillig ansträngning. Men samtidigt är det
väldigt fasinerande. Så här långt är det framför
allt läsning jag ägnar mig åt.
Det är enklare genom att jag kan ta den tid jag behöver. Det är också en alldeles underbar
känsla att börja tyda dessa tecken som jag varit så omgiven
av i tio månader utan att alls kunna förstå. Nu förstår
jag, ibland, hur dom uttalas, men det är ju inte allt!!
Jag kommer att återkomma till mina språkliga ansträngningar
och avslutar denna gång med ett litet exempel på hur en hel
sats kan se ut:
.......i...................a...a............i
= e m aw ai h r k n j g l b m a aw g
......................u
Muea-rai kun ja glap ma egg? = När kommer du tillbaka? |
 |
| Skriven Thai |
 |
| Ungdommar i en skola som T2T arbetar i. |

|
| Skyltar som det tar lang tid att reda ut! |
 |
| Thai klassrum ar oftast överfulla |

|
| Skyltar som det tar lang tid att reda ut! |
 |
| Det tar lång tid för Thai studenter att lära sig skriva sitt eget språk. |
|